lundi 29 décembre 2008

La peinture d'Anjuna
- Anjuna's painting


Anjuna, Goa, LES INDES


La peinture d'Anjuna

Depuis plusieurs semaines, je loue une petite chambre à Anjuna. Voici l'un des murs de cette chambre.

Anjuna's painting

Since some weeks, I have rent a room in Anjuna. Here is one of its wall.


Certains jours, c'est un gros coeur,
un gros coeur heureux,
heureux parce qu'il sourit et pleure à la fois.

Certains jours, c'est une fenêtre,
la fenêtre d'une maison,
une maison sans porte.

Certains jours, c'est un hublot,
le hublot d'un vaisseau spatial,
un vaisseau spatial qui explore une nouvelle planète.

Certains jours, c'est un petit coeur,
un petit coeur abîmé,
abîmé parce que son propriétaire a oublié de s'en occuper.

Certains jour, c'est un mur,
un mur avec des couleurs,
des couleurs, simplement des couleurs.
Ces jours là, je sais que je suis bien là.





Some days, this is a big heart,
a happy big heart,
happy because he is smiling and crying at the same time.

Some days, this is a window,
the window of a house,
a house without door.

Some days, this a porthole,
the porthole of a space ship,
a space ship which is exploring a new planet.

Some days, this is a little heart,
a little hurt heart,
hurt because its owner forgot to take care of him.

Some days, this is a wall,
a wall with some colors,
some colors, just some colors.
This days, I know I am right here.


Qu'y a-t-il dans un nom? Ce que nous appelons une rose embaumerait autant sous un autre nom.
William Shakespeare, "Romeo et Juliette"

What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.
William Shakespeare, "Romeo and Juliette"

jeudi 25 décembre 2008

Le Village Dans Les Nuages
- The Village In The Clouds


Anjuna, Goa, INDE


 

Bordo, Le Village Dans Les Nuages
 
Bordo, The Village In The Clouds


Je ne sais plus exactement le jour où je suis arrivé à Bordo, peut-être le 11 juillet.


I do not remember exactly when I arrived to Bordo, maybe July the 11th.




Bordo est un tout petit village du Nord de l'Italie, perdu dans les montagnes. Aujourd'hui, plus aucun lama n'y vie. Je vais donc tenter de vous raconter ce que j'y ai vécu d'après mes souvenirs car je me rends compte que j'ai noté sur le calepin uniquement des réflexions qui me sont venues, rien d'utile pour vous décrire ce lieu et ses habitants particuliers. Je risque donc de commettre plus d'erreurs que d'ordinaire.


Bordo is a very small village in north part of Italy. It is lost in the mountains. Today no more lama lives here. I am realizing I did not take notes, just some thinkings, nothing useful to describe this place and its special habitants. So I will try to tell you what happened from my memories. So it is possible I introduce more mistakes than usual.


Pour arrivé au village, aucune route bitumé n'existe; il faut marcher dans la forêt quelques kilomètres. Le nombre de kilomètres dépend du chemin que vous empruntez; j'en connaît deux – à l´époque, je n'en connaissais qu'un seul. Le second est le plus long et le plus facile – sauf de nuit, nous y reviendrons plus tard. Le premier – celui que j'ai utilisé cette première fois – est le plus court et le plus difficile; surtout sans bâtons et un sac-à-dos encore trop lourd.


To reach the village, no bitumen road exists; I have to walk in the forest few kilometers. Number of kilometers depends on the path you choose. I know two path but at this time, I only knew one. The second is the longest and the easiest – excepted by night, I will tell you why later. The first path – I used this first time – is the shortest and the hardest specially without stike and a back-pack still too much heavy.




Je finis tout de même par y arriver. A l'entrée du village, je doute encore car je ne vois que des habitations abandonnées. C'est un lieu étrange; la moitié des maisons sont en ruines à des niveaux plus où moins avancés. Tous les bâtiments – une quinzaine – sont en pierre. Les chemins sont en pierre, les talus sont en pierre et les tois des maisons sont en pierre. Qui aurait cru qu'il existe un village en pierre dans les nuages? Tout autour, c'est la forêt.


Finally, I arrived. At the entrance of this village, I still doubt, because I only watched some abandoned buildings. It is a strange place; half of houses are ruins at different level. All of the buildings – around fifteen – are made by stone. Paths are made by stone, hences are made by stone and roofs are made by stone. Who can believe there is a stone village in the cloud? All around it is the forest.


L'après-midi est bien entamée lorsque j'arrive sur la place principale. Une place de 15 mètres carrés environ – tout est plus petit à Bordo, comme chez les hobbits; non ce n'est pas vrai, pas tout. La première personnes que je rencontre est la cuisinière qui me demande d'attendre la gérante. J'ai le droit à une tasse de thé. Je trouve ce lieu déjà bien plaisant. Je me détends en attendant Gabi.


The afternoon is going on the end when I am reaching the main place, about 15 square meters. Everything is smaller in Bordo, as in hobbits' house; no it is not true, not everything. The first meeting is the cooker, a woman. She ask me to wait for the manager. She offer me a mug of tea. This place is already pleasant. I am going down and waiting for Gabi.


ps : une nouvelle video est disponible dans l'article du 8 decembre.

ps : a new video has been added to the article of december 8th.

Joyeuses Noel et bonne annee!
Merry Christmas and happy new year!


Noël n'est pas un jour ni une saison, c'est un état d'esprit.
Calvin Coolidge.

Christmas is not a time nor a season, but a state of mind.
Calvin Coodidge

vendredi 19 décembre 2008

Des souvenirs comme des bulles
- Some memories like bubbles


Anjuna, Goa, INDE



Régulièrement, des souvenirs me reviennent – surtout lors activités physiques tel que la marche –; certainement parce que rien n'est demandé au cerveau. Lors de cette randonnée au pied des Alpes italiennes, c'est Robinson Crusoé qui m'a accompagné.


Frequently, some memories come back – especially during physical activities such as walking –; certainly because nothing is asked to the brain. During this trekking in Italian Alps, Robinson Crusoe joined me.


Pour les plus jeunes qui ne connaissent pas encore, Robinson Crusoé est un personnage imaginaire – comme Winnie l'ourson ou encore Franklin la tortue, peut-être aussi un peu comme Lorkan. Voici rapidement l'histoire de cet homme. Un jour, le bateau qui transportait Robinson fut pris dans une tempête au large de l'Afrique il me semble. A cette époque les bateaux étaient construits en bois; ce bateau échoua donc sur une île déserte avec comme seul survivant Robinson. Il récupéra tout d'abord tout ce qu'il pu de l'épave avant de construire une maison. Pour manger, il cueillait des fruits, il planta des céréales et il chassa avant d'avoir son propre troupeau de chèvre qui lui donna du lait. Il trouva également du miel. Il utilisa ainsi les ressources naturelles. Il explora cette île... pour se rendre compte que "son île" – car c'est ainsi qu'il la considérait – n´était pas vraiment déserte...


For youngest who does not know Robinson yet, he is an fictional character like Winnie the pooh or Franklin the turtle, maybe pretty like Lorkan. Here is a short version of Robinson's story. One day, the boat which transported Robinson was under storm near Africa I think. A this time, boats were made by wood. This boat ran ground on a desert island. Robinson was the only survivor. He got back everything he can from the jetsam. After this, he build his house. For eating, he picked up some fruits, he sowed some cereals and hunted before having his own goat breeding.






Voici donc l'un des premiers livres qui m'a vraiment intéressé à l'âge de 21 ans lors d'une mononucléose – maladie communément connue sous le nom de maladie du baiser. Ne me demandez pas pourquoi, je n'avais embrassé personne depuis des mois. Je peux juste vous dire que je me suis senti très fatigué. Bon je me perds, revenons à Robinson Crusoé! C'est le cas aussi de Tintin au Tibet, bande dessiné que Christine Thomas – pour ceux qui connaissent – m'a offerte pour mon premier goûté d'anniversaire dont je me souviens – j'avais 6 ans. Un autre exemple est “deux ans de vacances” que j'ai vu a la télévision lors de vacances scolaires. De nombreux souvenirs de ce genre me reviennent ainsi à l'esprit.


This is one of the first books I really read by interest at 21 years old when I was under glandular fever - usually called in France the kiss ill. Do not ask me why, I had not kissed nobody since some months. I can just tell you I felt very tired. Lets go back to Robinson Crusoe! It is the same case with Tintin in Tibet, this is a comic that Christine Thomas – for who know her – offered to me for my first birthday party I can remember, I was 6 years old. An other example is “Two Years Holiday” I watched at the television during some vacations. Many memories of this kind come back.








Voici la question que je me pose : quelle phénomène fait que nous sommes – à priori naturellement – plus attiré par certaines choses que par d'autres? Par exemple pourquoi ai-je était plus marqué par “Tintin au Tibet” que par “Tintin au Congo” que l'on m'avais déjà offert avant? Est-ce un hasard? Sommes-nous prédisposé? Sommes-nous influencé par ce que nous lisons ou bien choisissons-nous inconsciemment ce que nous lisons? Peut-être les deux, mais dans quelle proportion?


So, here is the question I ask to myself : what phenomena makes us more attracted by some things more than others? For example, why I have been more impressed by “Tintin in Tibet” than “Tintin in Congo”, book I had before? Is it randomly? Are we predisposed? Are we influence by our readings or do we chose unconscionably our readings? Maybe both but in what proportion?


"Si tu désires voir, apprends à agir."
Heinz Von Foerster

"If you want to see, learn to act."
Heinz Von Foerster

lundi 8 décembre 2008

De Biella au Village Dans Les Nuages


Anjuna, Goa, INDE
06-12-2008


De Biella au Village Dans Les Nuages

From Biella to The Village In The Clouds


08-07-2008,


Finalement, les italiens sont aussi sympa; souvent ils m´abordent pour m´aider à trouver le chemin. Je me demande si la sympathie des gens ne d'ependrait pas de mon humeur – au moins en partie. Je compte aujourd´hui marcher de Biella à Valle-Mosso... voire plus.
 

Finally, Italians are friendly too; frequently they come to help me to find the way. I ask myself if the people friendship is not be linked of my mood – a least for a part. Today I planed to walk from Biella to Valle-Mosso... maybe more.

video "Diviedo" a venir


09-07-2008,


Je me lève en pleine forme ce matin. Je ne suis pas allé au village de Valle-Mosso comme il était prévu; je me trouve au sanctuaire de Mazzucco. Hier, je me suis retrouvé par hasard sur un itineraire de pélerinage : "Le Valle Della Fede" – un ensemble de sanctuaires, monastères, églises reliés par des chemins. Un panneau indique que le prochain sanctuaire se trouve a 12km. Il est en activité, il accueille des groupes d'adolescents et des pélerins; j'espére donc pouvoir y rester quelques jours en leur compagnie.


I feel very good this morning. I did not go to Valle-Mosso as I planed; I am at the Mazzucco sanctuary. Yesterday, I found by accident a pilgrim itinerary – a group of sanctuaries, monasteries, churches linked by footpath. A sign board informs next sanctuary is 12km far. It is opened, groups of teenagers gather at the place and pilgrim can be lodged. So I hope to be able to stay few days with them.




En milieu de journée, j'aperçois une femme – la premiere personne depuis la veille. J'en profite pour lui demander oú je peux manger – elle porte un joli petit chien dans les bras. Elle me conduit à 5km du chemin que je suivais, je ne lui dis pas que cela me gêne; j'ai tellement faim. Arrivé au resto, elle m'offre une binouze. Je lui propose de rester manger; elle refuse. Elle est très naturelle. Elle fabrique du fromage de chèvre. Elle parle peu français contrairement au propriétaire du restaurant – étant plus jeune, il a passé plusieurs saisons estivales sur la Côte-d'Azure. Je mange pour 13€, fromage et dessert compris. Je ne sais plus si je vous ai déjà dit que je mange entre 2 et 3 fois plus lorsque je marche.


In the middle of the day, I see a woman – the first person since yesterday. I take this opportunity to ask her where I can eat – she is carrying a lovely small dog in arms. She drove me 5km far from the path I followed, I did not say I feel disturbed. I was so hungry. At the restaurant, she offered me a "binouze" - one of French slang words for a beer. I invited her to have the lunch together; she refused. She is very natural. She makes some goat's cheese. She does not speak French very well unlike the restaurant manager who spent some summers in "La Cote-d´Azure" – a south county of France – when he was younger. I ate for 13€, cheese and dessert include. I do not remember if I told you I eat 2 or 3 times more when I hike.


"Miamiam"

"Reviens Gamin"



Je passe plusieurs jours ainsi à avancer de sanctuaire en sanctuaire. Malheureusement, je ne trouve aucune communauté – je me rends compte maintenant que ce fut plutôt heureux de me retrouver seul. Tous ces lieux sont plus ou moins abandonnés, ils sont surtout tous fermés à clef. Un seul est habité – le dernier – par un gardien. Il ne veut même pas me laisser entrer pour visiter. Il ne veut pas non plus me laisser planter la tente dans le jardin jusqu'au moment où, une femme vient à mon máide; nous finissons par le convaincre de me laisser passer la nuit dans le jardin.


I advanced many days from sanctuary to sanctuary. Unfortunately, I found no community – I realize now it was a fortune to be alone like this. All of this places are pretty abandoned. Moreover they are all locked. Only one, the last one, is not empty. A house keeper lives here. He did not want to let me visit the chapel. Moreover, he did not want to let me camp in the garden until a woman come to help me. At the end, the house keeper is convinced to let me spend the night in the garden.




C'est un lieu de passage, un homme vient remplir des jericans d'eau à la fontaine. Un couple font leur petite promenade du soir avant le coucher. Une grand-mère sans autorité et son petit fils sans discipline saute de rocher en rocher – le petit fils pas la grand-mère. Une femme vient faire une priére devant la chapelle. Encore une femme, cette fois plus jeune, fait du footing avec son chien qu'elle laisse boire à la fontaine – toujours la même fontaine. Certains viennent me voire attirés par la dimension de la tente. Je passe une agréable soirée.


It is a horoughfare, a man came to fill some bottles of water up to the fountain. A couple walked around a little before sleeping. A grand-mother without authority and her grand-son without discipline jumped from stone to stone - the grand-son not the grand-mother. A woman came to pray in front of the chapel. Another women, younger this time, who was running made a break to let her dog drink at the fountain – always the same fountain. Some of them came to see me attracted by the tent size. I spent a sweet evening.


Passer quelques temps seul et retrouver des personnes avec qui discuter ou simplement partager des moments ensemble; voilà un équilibre qui me convient. Je me dois de le respecter.


Spending some time alone and finding back some folks to discuss with or just sharing some time together; here is a good balance for me. I have to respect it.


Je n'ai pas noté le nom du dernier village où je me suis arrêté de marcher. Je me souviens simplement que j'y ai oublié les battons de randonnés dans un troquet – ils étaient bien utiles dans les montés et les descentes ainsi que dans la forêt. C'est de là que je prendre un bus pour aller jusqu'au village dans les nuages, Bordo...


I did not write down the name of the last village where I stopped to walk. I just remember I forgot on this place the trekking spikes in a "troquet" – French word meaning pub – they were really useful to go up and go down, in the forest too. From here I took the bus to The Village In The Clouds, Bordo...



"Emotion" veut dire déranger. Le terme vient du latin "emovere" qui signifie déranger.
Eckhart Tolle, "Le pouvoir du moment présent".

Emotion literally means "disturbance." The word comes from the Latin emovere, meaning "to disturb."
Eckhart Tolle, "The Power of now".